Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Detienen a un hombre en París por realizar una amenaza de bomba en consulado de Irán Asesino de joven en Iztacalco sería feminicida serial; encontraron múltiples cráneos en su casa El papa Francisco pide a niños ser ‘artesanos de paz’ y ‘no perder tiempo en redes sociales’ Taylor Swift lista para conquistar al mundo con su nuevo disco doble Golpean a joven en discusión vial; protegía a su novia que se enseñaba a manejar

Zócalo

|

Arte

|

Información

< Arte

Arte

Publican Pedro Páramo en versión español-náhuatl

Por Notimex

Publicado el sábado, 20 de mayo del 2017 a las 18:45


En el marco de la conmemoración por el centenario de Juan Rulfo, se presentó el libro Pedro Páramo, edición bilingüe

Ciudad de México.- En el marco de la conmemoración por el centenario de Juan Rulfo (1917-1986), se presentó el libro “Pedro Páramo”, edición bilingüe español-náhuatl a cargo del traductor Victoriano de la Cruz, asesor externo de la Secretaría de Educación del Estado de Jalisco.

Durante la presentación en el Aula Magna del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), el hablante nativo de la lengua náhuatl comentó que justamente aprendió el náhuatl desde el vientre de su madre.

“A pesar de que en mi comunidad que se llama Tepozteco, en el norte de Veracruz no hay el sistema de modalidad de escuelas bilingües, no fue impedimento, porque lo hablábamos en casa con los abuelos y mis padres, de esa manera aprendí”, dijo.

Explicó que en el proyecto del libro de “Pedro Páramo” en náhuatl pasaron muchas cosas, pues primero hubo varios acercamientos con varias editoriales, como unas 10 a las que mandó correos electrónicos.

“Justamente quería el náhuatl que para mí es una lengua que se está muriendo, una lengua que se está dejando de hablar en diferentes lugares. En 1917 se crea la Constitución Política y justamente en ese año nace Juan Rulfo, hace 100 años”, precisó.

Victoriano de la Cruz destacó que en el texto encontró muchísimos topónimos, nombre de pueblos, y todo el contexto que suscita está en náhuatl.

Subrayó que para él, los personajes de la obra son personajes vivos, no muertos, “para mí no están muertos, y esto desde luego tiene un impacto muy importante en la cosmogonía de los pueblos indígenas”.

“Para mí este proyecto significa un acto revolucionario, traducir “Pedro Páramo” al náhuatl, porque no vamos a dejar morir la lengua”, apuntó.

Notas Relacionadas

Multan con 200 millones de pesos a joven por distribuir manga de forma ilegal en línea

Hace 1 dia

Más sobre esta sección Más en Arte

Hace 21 horas

Con ritual de la ‘bendición de las semillas sagradas’ en Teotihuacán, piden que no falten las lluvias

Hace 1 dia

Multan con 200 millones de pesos a joven por distribuir manga de forma ilegal en línea

Hace 1 dia

‘Sazona’ la OFDC comida con Haydn; dan concierto público

Hace 1 dia

Capta la poesía de la locura de Monk; inspira jazz libro

Hace 1 dia

Llenará el rock de José Agustín el Complejo Cultural Los Pinos; tiene homenaje doble

Hace 2 dias

Invita UAdeC al concurso de acuarela Lights and Lines; será en mayo

Hace 2 dias

Llevan a Sala Prisma las sonatas mexicanas; invitan a recital

Hace 2 dias

Murió Jorge Rivero, director huésped de la Orquesta Filarmónica de Jalisco, durante un ensayo