Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Mayo en la historia de Piedras Negras Tina Elegante velada de 15 años Espera a Emilia Una nueva historia de amor

Zócalo

|

Arte

|

Información

< Arte

| Carlos Leijam presentó los nuevos títulos de la colección.

Arte

Ruge El Oro de los Tigres con el valor del oficio de la traducción; presentan colección poética

  Por Christian García

Publicado el miércoles, 7 de mayo del 2025 a las 04:06


Continúa la Universidad Autónoma de Nuevo León y la Capilla Alfonsina con su programa en la FILC

Saltillo, Coah.-Desde hace algunos años, la Universidad Autónoma de Nuevo León y la Capilla Alfonsina resguardan a las bestias de la poesía en unas cajas de cartón. En esta se puede leer El Oro de los Tigres, colección de libros de poesía que llegó a su 13 edición y que se presentó en la Feria Internacional del Libro de Coahuila.

Esta colección, dirigida actualmente por el poeta José Javier Villarreal, reúne tanto libros clásicos o contemporáneos apostando por la difusión de la poesía. En ese sentido, el valor real de El Oro de los Tigres es la visibilización de la traducción como una forma de llevar la poesía a otros territorios, otras lenguas.

Lo que aquí es bien importante la participación de los traductores, porque finalmente ellos son los que también van dándole el sentido a la colección. Las traducciones que tenemos aquí, pues sí, se hacen invitaciones a los traductores. Pero también muchos veces son los mismos traductores que nos hacen el ofrecimiento.

Por eso el Dr. José Javier ha señalado que el Oro de los Tigres no es tanto una colección de poetas, sino una colección de traductores. Porque sí los traductores tienen una función fundamental en la curaduría de la colección”, comentó Carlos Leijam, quien presentó la colección más reciente de títulos en la Feria Internacional del Libro de Coahuila, en entrevista con Zócalo.

En esta ocasión El Oro de los Tigres 13 está integrado por los libros Desde Eleusis, de Hilda Doolittle; El Guardador de Rebaños, de Fernando Pessoa; Dos Poetas Norteamericanos, una Muestra Poética de Elaine Fowler Palencia y Kieth Tuma; Las Tentaciones, de Patrizia Cavalli; Nada Más que Perder, de Najwan Darwish; y Los Peligros, de Sarah Holland-Batt, de países como Estados Unidos, Palestina y Portugal, entre otros.

Así, esta proyecto literario difunde sí la poesía entre los lectores, ya que gracias a su precio es accesible a la mayoría, pero también pone sobre la mesa el esfuerzo creativo de los poetas.

Creo que (El Oro de los Tigres)  ha sido un espacio que precisamente ha buscado dignificar el ejercicio de la traducción desde el pensar también en Alfonso Reyes como traductor. Porque justamente se funda con el afán de homenajear a Alfonso Reyes en esa faceta de traductor que había sido también un poco hecho a un lado. No se le había dado la importancia que tiene.

Y justamente ha tratado de dignificar el trabajo de los traductores. A mí me parece que los traductores se han sentido bastante cómodos con el trabajo que se hace desde El Oro de los Tigres con su obra, con su trabajo. Y por eso creo que ha habido esa facilidad de seguir trabajando con ellos. Hay algunos traductores que nos han enviado ya varios libros. Jorge Esquinca, Emilio Coco, que ya son tres o cuatro libros que se han publicado con nosotros. Y eso nos da mucho gusto y nos habla de que algo se está haciendo bien en ese afán de dignificar su trabajo”, explicó Lejiam.

Para el también editor, otro punto importante de esta colección es que desde su lanzamiento hace 13 años, ha conformado un punto importante para las generaciones de poetas que los han leído y se han nutrido de esas otras tradiciones poéticas que, sino fuera por las traducciones, quizá nunca se conocerían.

Creo que esto realmente ha ayudado mucho a formar a una generación de poetas. Y también la recuperación de libros clásicos, libros nuevos, modernos. Conocer qué es lo que se está haciendo, qué fue lo que se hacía. Y eso también repercute en la generación de los poetas. Incluso ha habido una recuperación de poetas, pero incluso una recuperación de traductores. No sé, por ejemplo, en algún momento publicamos a William Blake traducido por Xavier Villaurrutia. O a Elliot traducido por Rodolfo Usigli. Entonces, también pensar en la traducción como una tradición. Pues creo que también es parte del ejercicio, porque justamente eso le da visibilidad al oficio del traductor”, concluyó Lejiam.

Notas Relacionadas

Más sobre esta sección Más en Arte

Hace 23 horas

Haz una matinée francesa de cine este fin de semana; programa semanal en casa

Hace 23 horas

Celebra la Orquesta de Cámara de Bellas Artes siete décadas sonoras; ofrecerán conciertos

Hace 1 dia

“El ritual del nahual”: El regreso del horror folclórico al cine mexicano

Hace 1 dia

Sor Juana y la visión de una Mujer Volcán; publican libro de la autora

Hace 1 dia

Participa por cuatro boletos del 18 Otakufest con Zócalo; conoce la dinámica

Hace 1 dia

Repasan con libro historia de arte a través de 90 creadoras mexicanas; edita la UNAM volumen

Hace 2 dias

La RAE elogia al escritor nicaragüense Sergio Ramírez y mantiene pendiente su aprobación de la silla L

Hace 2 dias

Mexicano David Lomelí, nuevo director general de la Ópera de Dallas

Hace 2 dias

Develan una escultura de Gabriel García Márquez en Venezuela para honrar su legado

Hace 2 dias

‘Su legado brillará e inspirará’: Visita RM, integrante de BTS, al Museo Frida Kahlo en CDMX

Hace 2 dias

FINA Saltillo se va a tiempo extra con 42 días de cultura; libera cartelera de arte que presagia el Mundial

Hace 2 dias

Vuelve Werther al Palacio de Bellas Artes; encabeza Ramón Vargas ópera