Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Caen en Monterrey por cometer fraude con dos iPhones Impacta conflicto bélico a mercados nipones Cesan a Torrent; hay 4 candidatos para nuevo DT de Rayados Afirma Irán haber destruido radar de Estados Unidos en EAU Pragmatismo guinda

Zócalo

|

Tecnología

|

Información

< Tecnología

| Durante su evento anual “Google I/O 2025”, la empresa tecnológica presentó una nueva función de traducción simultánea.

Tecnología

Google lanza traductor de voz en tiempo real con IA, pero expertos alertan sobre sus límites

  Por Lorena Farías

Publicado el jueves, 22 de mayo del 2025 a las 01:41


La herramienta usa inteligencia artificial para traducir en inglés y español. Traductores señalan que el contexto cultural sigue siendo insustituible.

Ciudad de México.– Durante su evento anual “Google I/O 2025”, la empresa tecnológica presentó una nueva función de traducción simultánea en su plataforma Google Meet, capaz de interpretar conversaciones en inglés y español en tiempo real. El servicio será ampliado a otros idiomas en las próximas semanas.

El sistema está potenciado por Gemini, el modelo más reciente de inteligencia artificial (IA) de Google, que no solo traduce las palabras, sino que también preserva el tono y el estilo del hablante. La herramienta analiza el contexto e intención, lo que permite reducir errores frecuentes de traducciones automatizadas.

De momento, esta función está disponible únicamente para quienes están suscritos a los planes Google AI Pro y AI Ultra, y busca facilitar la comunicación en entornos laborales, académicos y sociales.

Pese al avance, especialistas en lingüística y traducción han señalado que la IA aún no sustituye a los intérpretes humanos. Ángela Mariscal, profesora del Centro de Idiomas del Tecnológico de Monterrey, explicó que aunque las herramientas CAT son útiles, no reemplazan la sensibilidad, cultura y comprensión contextual que aporta un profesional.

Por su parte, Alonso Guerrero, doctor en lingüística e investigador del INAH, subrayó que el verdadero reto de la traducción está en leer entre líneas y entender el lenguaje corporal. “Una máquina no interpreta gestos, ironías ni los códigos sociales de cada cultura”, afirmó, al destacar que la comunicación humana va más allá de lo verbal.

Aunque los avances tecnológicos siguen transformando la industria, la comunidad de intérpretes y traductores insiste en que la mediación cultural sigue siendo una tarea exclusivamente humana.

 

Más sobre esta sección Más en Tecnología

Hace 2 dias

Google desafía a OpenAI con Nano Banana 2