Arte

Publicado el sábado, 14 de febrero del 2026 a las 04:05
Ciudad de México.- El poema El Resplandor del Ser, de Rosario Castellanos, que recuerda que “el milagro no es sobrevivir sino comprender el sentido de la existencia”, en palabras de la escritora Rosa Beltrán, se ha traducido a 18 lenguas indígenas de Chiapas y Guatemala, entre ellas el tseltal, el tsotsil, el mam y el kaqchikel. La edición, además de ser bilingüe, permite escuchar los versos en la voz de los mismos 18 traductores, lo que da un valor adicional a la experiencia de la lectura.
“
Era muy importante que no sólo pudiera leerse en blanco y negro este poema traducido a esos 18 idiomas originarios, sino que también se pudieran escuchar esas voces”, señala Socorro Venegas, titular de la Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial de la UNAM, que edita el volumen conmemorativo del centenario de la poeta, celebrado el año pasado. La publicación se realizó en colaboración con el Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades (Ceiich), la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL) y el Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC), todas instancias de la UNAM.
El proyecto contó también con la colaboración de la Universidad Autónoma de Ciencias y Artes de Chiapas (Unicach) para la producción de los materiales en audio, un elemento que permite acercar la obra a personas que leen en su lengua materna y fortalece la revitalización de las lenguas indígenas. “Es muy importante en un país racista como el nuestro que las lenguas indígenas alcancen comunidades más amplias. No podemos dejar de lado que han sido lenguas silenciadas durante mucho tiempo y que hubo momentos en la historia de México en los que una política educativa prohibía hablar o enseñar en lenguas indígenas en las aulas”, agrega Venegas, destacando la relevancia cultural y educativa del proyecto.
La voz de Castellanos y Chiapas
La decisión de publicar el poema en estas lenguas originarias también responde a la relación de Castellanos con Chiapas. Aunque nació en la Ciudad de México, su infancia transcurrió en Comitán, donde su nana tseltal Rufina le contaba historias de su pueblo y le hablaba en su lengua materna. Estas experiencias marcaron la sensibilidad de la autora y su atención a la riqueza cultural de las comunidades indígenas.
“
Pensamos en algunas lenguas originarias de Chiapas por la historia vital de Rosario Castellanos y por la atención que le puso a los pueblos originarios. A partir de ese universo de su infancia y su trabajo con el teatro Petul, nos pareció oportuno recuperar su voz poética en estas lenguas”, explica Venegas. Conforme avanzó el proyecto, y siguiendo la propuesta del PUIC, se decidió abarcar todas las lenguas de la región, consolidando una visión más integral del patrimonio lingüístico de Chiapas y Guatemala.
Venegas resalta también la resonancia de El resplandor del ser con las cosmovisiones originarias. “Un verso como ‘Sólo la muerte muere / no te despidas nunca’ conecta profundamente con tradiciones como los Días de Muertos: hay una trascendencia infinita y un resplandor muy anclado a la tierra”, señala. La obra establece puentes entre la poesía de Castellanos y los sistemas simbólicos y espirituales de las comunidades originarias.
Poesía que respeta la cultura
La editora subraya la capacidad de Castellanos para relatar costumbres y cosmovisiones sin juicios ni condescendencia: “No romantiza la condición indígena, evita el juego de buenos y malos, y reconoce inequidades y deudas con los pueblos originarios. Esto lo vemos en El resplandor del ser de manera prístina y desde el lenguaje de lo esencial: eso es poesía”.
La incorporación de audio en las publicaciones de Libros UNAM se ha convertido en una práctica habitual. Además de este volumen, se aplicará próximamente al poemario Te Encontraré en el Bonrro, Mizhokjimi Mío, del poeta mazahua Alfredo Guzmán Cayetano, ganador del Premio Poesía Joven UNAM-Sectei 2025. Este poemario contará con un código QR que permitirá escuchar los poemas en su idioma original, compartidos por el propio autor, consolidando un modelo de publicación accesible y plural.
El libro físico y los audiovisuales con lectura en voz de los 18 traductores están disponibles en librerías y en la página publicaciones.unam.mx, permitiendo a lectores y académicos explorar la riqueza lingüística y poética de la obra de Castellanos desde múltiples perspectivas.
Notas Relacionadas
Más sobre esta sección Más en Arte
Hace 18 horas
Hace 18 horas
Hace 18 horas
Hace 18 horas
Hace 22 horas
Hace 1 dia
Hace 1 dia
Hace 1 dia
Hace 1 dia
Hace 1 dia
Hace 1 dia
Hace 2 dias