Arte

Publicado el martes, 18 de noviembre del 2025 a las 04:05
Saltillo, Coah.- A la escritora saltillense Carmen Ávila hay algunas cosas que la unen al poeta francés Arthur Rimbaud: una noción viajera, nómada de la existencia, París como hogar y, claro, la poesía. Esta última de una forma mas íntima, pues Ávila tradujó los dos poemas más importantes del poeta del siglo 19: Una Temporada en el Infierno e Iluminaciones (El Barco Ebrio Ediciones, 2025) en un volumen que busca ser una puerta de entrada al universo del poeta maldito, y que se presentará hoy en la Alianza Francesa de la ciudad.
Para la saltillense, esa relación de juventud que tuvo con la poesía del francés se reforzó ahora ya que “de joven veía en la poesía de Rimabaud la idea de ‘me voy a ir, me voy a ir de Europa, me voy a ir a viajar’ he Iluminacione sin las cosas que ve durante esos viajes.
“
Y cuando me metí bien a revisar su biografía me di cuenta de que sí viajó mucho. Se iba desde Francia a pie y se regresaba igual, incluso cuando le dio el cáncer de rodilla. A mí eso me llegó mucho, porque durante una época de mi juventud fui muy vaga y andaba por todos lados, sin comer, a pie y cosas así. Eso me identificó y fue lo que más me gustó de haberlo retomado de nuevo y de haberlo leído”, comentó la escritora en entrevista con Zócalo.
A pesar de que Rimabaud fue un poeta joven y precoz –publicó toda su obra antes de los 21 años y después dejó de escribir–, su trabajo es considerado uno de los más importantes de la poesía del siglo 19, por ello, Ávila apunta que es un autor que, sin importar la edad que el lector tenga, siempre encontrará algo nuevo en él, pues ello lo convierte en un clásico.
“
A pesar de que es un poeta que se debe de leer en la juventud, creo que como clásico que es, hay que retomarlo siempre, que no solamente es solo, porque a veces encasillamos a muchos autores y decimos ‘bueno, tal autor es sólo para jóvenes’, aunque sean clásicos y aunque su obra no sea enfocada a la juventud. Yo creo que Rimbaud es un poeta al que tenemos que regresar continuamente. Siempre podemos regresar a ella y no siempre nos va a acotar algo interesante”, comentó la autora de El Barco de los Insomnes.
Así, esta nueva traducción busca ser una forma para acercar a los jóvenes, sí, pero también a todos los lectores que desconocen la obra poética del francés. Ávila apunta que durante el trabajo de traducción se puso a investigar, a cotejar información y acudir a escritores en lengua francesa para abordar el trabajo. De ahí surgieron las notas al pie que acompañan al texto y que buscan clarificar algunos conceptos, palabras e ideas de Rimbaud.
“
Creo que es una traducción de acercamiento para entender un poco más la obra. La hice pensando en que la gente pudiera entenderla, porque uno como poeta escribe las cosas y te vale que te entiendan o no, pero yo dije ‘sería más interesante para el lector que realmente pueda entender por qué Rimbaud escribió’”, ahondó la también poeta y narradora ganadora de premios como el Dolores Castro y Ramírez Heredia.
Japón e Inglaterra
Además de esta traducción, Ávila se hizo acreedora del Premio Ignacio Manuel Altamirano el año pasado con su novela El Vuelo de las Grullas (Textofilia Ediciones / Gobierno de Guerrero, 2024). Un libro que aborda la Yasushi, un joven japonés sobreviviente a los bombardeos de Hiroshima y Nagasaki.
En este libro, Ávila explora la vida emocional y física de su persona, pero también su sensación de otredad ante el estigma hacia los llamados “hibakusha”, como llaman a las personas que, aunque supervivientes de las explosiones nucleares, quedaron marcados por ellas.
“
La novela la pensé como una novela juvenil. Los protagonistas son jóvenes, es un niño que vive durante la Segunda Guerra Mundial, y le toca la bomba atómica, entonces tiene las cicatrices queloides. Entonces cuenta cómo era Japón antes, durante y después de la Segunda Guerra Mundial, y después de la tragedia.
“
Entonces sus cicatrices son mentales y físicas, y durante toda la obra trata de poder sobrevivir, y llevar el impacto emocional de haber sobrevivido, porque como sabes en Japón, los sobrevivientes de la bomba atómica, los hibakusha, fueron muy discriminados, algunos pensaban que contagiaban enfermedades, que sus hijos iban a nacer mal. Entonces más que nada es mostrar el sufrimiento que pasaron ellos”, concluyó la también ganadora del Premio de Poesía Tijuana con País de Nieve, inspirado también en Japón.
Además, Ávila está nominada a la estancia inglesa The Eccles Institut y el Hay Festival Global, con un proyecto sobre la guerrera histórica oaxaqueña Seis-Mono.
HOY:
Presentación de Una Temporada en el Infierno
Traducción de Carmen Ávila
Con Sylvia Georgina Estrada
Alianza Francesa de Saltillo (Hidalgo 140, Zona Centro)
19:00 horas
El jueves:
Presentación El Vuelo de las Grullas
De Carmen Ávila
Con Alejandro Tomatsú
19:00 horas
Centro Cultural Casa Purcell
Notas Relacionadas
Más sobre esta sección Más en Arte
Hace 16 horas
Hace 16 horas
Hace 2 dias
Hace 2 dias
Hace 2 dias
Hace 2 dias
Hace 2 dias
Hace 2 dias
Hace 2 dias