Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Despide Valeria su etapa soltera Completa Alonso 365 días de nacido Celebra Lucy día especial Esclavo del sistema Cantan a Ana “Las Mañanitas”

Zócalo

|

Arte

|

Información

< Arte

| Carballo escribió 49 poemas en náhuatl para el libro imaginado e ilustrado por Laposs

Arte

Esculpe Mardonio una oda al náhuatl; presenta La Canción de las Flores

  Por Agencia Reforma

Publicado el viernes, 12 de enero del 2024 a las 06:42


Logra el poeta un hito para las lenguas indígenas al publicar ediciones en español, inglés y francés

Ciudad de México.- Con Ni Xochitl ni Kuikatl / La Canción de las Flores, el poeta Mardonio Carballo logra un hito para las lenguas indígenas con la publicación de tres ediciones del libro con los poemas en náhuatl traducidos al español, inglés y francés. 

Yo pienso que esto es algo inédito porque generalmente uno va al extranjero a presentar su libro editado por una editorial mexicana o traducido por una universidad de algún lugar del mundo sin embargo, es algo que me parece muy importante no solo porque sea yo sino porque le da un lugar preponderante a las lenguas indígenas”, recalca el escritor vía telefónica desde París.

Ninguno de los libros del poeta ha nacido en solitario, siempre han sido resultado de colaboraciones con músicos o diseñadores y Ni Xochitl ni Kuikatl / La Canción de las Flores no es la excepción. 

Surgió a raíz de la invitación de la editorial francesa JBE Books en colaboración con la marca Perrier-Jouët, para participar en un libro con el diseñador mexicano Fernando Laposse, quien crea piezas de diseño y nuevos materiales arquitectónicos a partir de fibras naturales como maíz, sisal y esponjas vegetales.

Desde hace años, Laposse colabora con los Tonahuixtla, una comunidad de agricultores de la mixteca. 

Carballo escribió 49 poemas en náhuatl para el libro imaginado e ilustrado por Laposse, singular por su confección al utilizar papel hecho con hojas de maíz y de la vid además de una tipografía especial.

Como hace notar el traductor al francés Patrick Saurin en los prolegómenos, las imágenes eran un dispositivo esencial para la expresión del pensamiento náhuatl del que fue privado con “la destrucción casi total de los manuscritos pictográficos”.

Decidí que fuera un libro que hiciera una oda al náhuatl contemporáneo pero que tendiera un puente con el náhuatl clásico. Para los antiguos mexicanos, la expresión In xochitl in kuikatl era decir poesía, pero para los nahuas contemporáneos esa expresión ha perdido un poco ese poder que lo vincula con la poesía.

 

Yo antepuse la N y después la I, en lugar de anteponer como se hacia antiguamente la I y la N, yo digo ‘Ni Xochitl ni Kuikatl’ que al final de cuentas no es otra cosa que poesía: soy flor, soy canto, es lo que se traduciría y que los editores franceses decidieron ponerle La Canción de las Flores”, explica el poeta, quien presentó días atrás el libro en una abarrotada Maison de l’Amérique Latine con Alberto Manguel, prologuista de la obra.

Poemas que se adhieren a una poética de los árboles y las flores, sobre todo de la Huasteca, que ha ocupado a Carballo, de forma casi obsesiva, desde hace largo tiempo. De forma natural podía ensamblar con el trabajo de Laposse que el poeta califica como una oda a la organicidad de la hoja de maíz.  

Carballo tradujo los poemas al español y se involucró en su paso al francés y al inglés a cargo de Patrick Saurin y Adam W. Coon, respectivamente.

Cuando entregué el libro pensé que mi trabajo había terminado, pero en realidad no, comenzaba”, agrega el poeta al referirse a un libro que siempre se pensó para ser traducido. 

Se cumple a pie juntillas, dice, la máxima de la traducción como traición. 

En el prólogo, Saurin repara en un caso de polisemia con la palabra xiuitl o xiouitl que “designa a la vez el cometa, la hoja de un árbol o un año”. Carballo construyó un poema en torno a esa palabra y a los juegos semánticos. 

“El cometa pasa la hoja cae / el año se va / se va el cometa / se cae el año / pasa la hoja. /

Vuela como un cometa / vuela como una hoja / vuela como un año. / La hoja que pasa / el año que se va / el cometa que cae!”. 

En náhuatl se presenta como una serie de repeticiones que crea su propia estética. 

“Xiouitl pano / xiouitl uetzi / xiouitl youi / youi xiouitl / uetzi xiouitl / pano xiouitl. / Patlani ken ze xiouitl / patlani ken ze xiouitl / patlani ken ze xiouitl. / Xiouitl tlen pano / xiouitl tlen youi / xiouitl tlen uetzi”.

“Es un libro de arte que no me esperaba jamás en la vida”, dice el poeta mexicano, siempre ponderado por ser un poeta oral, pero que se ha esmerado en una escritura estricta y que cumplirá 50 años este 24 de enero. 

Un regalo para un poeta originario de Chicontepec, Veracruz, al que su madre le decía: “Tienes las manos demasiado suaves, tú no vas a hacer milpa, tú vas a hacer poesía”. Se lo contó a la poeta Natalia Toledo, quien le sugirió responderle a su madre con un poema, incluido por supuesto en el libro.  

Un regalo para las lenguas originarias y al esfuerzo de varias generaciones que no han sucumbido en su defensa y en mostrar su belleza, donde hay un mundo por descubrir.   

El libro tendrá distribución en México.

Más sobre esta sección Más en Arte

Hace 1 dia

Capta con su cámara la historia de Tenochtitlán; publican libro fotográfico

Hace 2 dias

La obra ‘Las tres gracias’ expone al cuerpo femenino como un “territorio en disputa”

Hace 2 dias

Tendrá Coro Infantil ‘Cosita’ de Saltillo debut navideño; busca Compañía de Ópera llegar a más primarias

Hace 2 dias

Concluye OFDC los festejos por 10 años; interpretará a Shostakóvich

Hace 2 dias

Premian con el Achar al libro Demasiado al Norte de Emiliano Pérez Grovas

Hace 2 dias

Entregan al Cervantes tesoros de Castellanos, Depositan manuscritos

Hace 2 dias

Desembolsa el FCE 25 millones de pesos para impresión internacional; es de la colección 25 para el 25