Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Se posiciona Jalisco como primer lugar en contagios de sarampión durante el 2026 Detienen a tres personas armadas en la Vicente Guerrero de Torreón Atienden bomberos conato de incendio en colonia bravo “Aduanas trabajan con EU, pero hay soberanía” Ricardo Trevilla El América vs Necaxa cambia de horario ante concierto de Kanye West

Zócalo

|

Arte

|

Información

< Arte

| Carballo escribió 49 poemas en náhuatl para el libro imaginado e ilustrado por Laposs

Arte

Esculpe Mardonio una oda al náhuatl; presenta La Canción de las Flores

  Por Agencia Reforma

Publicado el viernes, 12 de enero del 2024 a las 06:42


Logra el poeta un hito para las lenguas indígenas al publicar ediciones en español, inglés y francés

Ciudad de México.- Con Ni Xochitl ni Kuikatl / La Canción de las Flores, el poeta Mardonio Carballo logra un hito para las lenguas indígenas con la publicación de tres ediciones del libro con los poemas en náhuatl traducidos al español, inglés y francés. 

Yo pienso que esto es algo inédito porque generalmente uno va al extranjero a presentar su libro editado por una editorial mexicana o traducido por una universidad de algún lugar del mundo sin embargo, es algo que me parece muy importante no solo porque sea yo sino porque le da un lugar preponderante a las lenguas indígenas”, recalca el escritor vía telefónica desde París.

Ninguno de los libros del poeta ha nacido en solitario, siempre han sido resultado de colaboraciones con músicos o diseñadores y Ni Xochitl ni Kuikatl / La Canción de las Flores no es la excepción. 

Surgió a raíz de la invitación de la editorial francesa JBE Books en colaboración con la marca Perrier-Jouët, para participar en un libro con el diseñador mexicano Fernando Laposse, quien crea piezas de diseño y nuevos materiales arquitectónicos a partir de fibras naturales como maíz, sisal y esponjas vegetales.

Desde hace años, Laposse colabora con los Tonahuixtla, una comunidad de agricultores de la mixteca. 

Carballo escribió 49 poemas en náhuatl para el libro imaginado e ilustrado por Laposse, singular por su confección al utilizar papel hecho con hojas de maíz y de la vid además de una tipografía especial.

Como hace notar el traductor al francés Patrick Saurin en los prolegómenos, las imágenes eran un dispositivo esencial para la expresión del pensamiento náhuatl del que fue privado con “la destrucción casi total de los manuscritos pictográficos”.

Decidí que fuera un libro que hiciera una oda al náhuatl contemporáneo pero que tendiera un puente con el náhuatl clásico. Para los antiguos mexicanos, la expresión In xochitl in kuikatl era decir poesía, pero para los nahuas contemporáneos esa expresión ha perdido un poco ese poder que lo vincula con la poesía.

 

Yo antepuse la N y después la I, en lugar de anteponer como se hacia antiguamente la I y la N, yo digo ‘Ni Xochitl ni Kuikatl’ que al final de cuentas no es otra cosa que poesía: soy flor, soy canto, es lo que se traduciría y que los editores franceses decidieron ponerle La Canción de las Flores”, explica el poeta, quien presentó días atrás el libro en una abarrotada Maison de l’Amérique Latine con Alberto Manguel, prologuista de la obra.

Poemas que se adhieren a una poética de los árboles y las flores, sobre todo de la Huasteca, que ha ocupado a Carballo, de forma casi obsesiva, desde hace largo tiempo. De forma natural podía ensamblar con el trabajo de Laposse que el poeta califica como una oda a la organicidad de la hoja de maíz.  

Carballo tradujo los poemas al español y se involucró en su paso al francés y al inglés a cargo de Patrick Saurin y Adam W. Coon, respectivamente.

Cuando entregué el libro pensé que mi trabajo había terminado, pero en realidad no, comenzaba”, agrega el poeta al referirse a un libro que siempre se pensó para ser traducido. 

Se cumple a pie juntillas, dice, la máxima de la traducción como traición. 

En el prólogo, Saurin repara en un caso de polisemia con la palabra xiuitl o xiouitl que “designa a la vez el cometa, la hoja de un árbol o un año”. Carballo construyó un poema en torno a esa palabra y a los juegos semánticos. 

“El cometa pasa la hoja cae / el año se va / se va el cometa / se cae el año / pasa la hoja. /

Vuela como un cometa / vuela como una hoja / vuela como un año. / La hoja que pasa / el año que se va / el cometa que cae!”. 

En náhuatl se presenta como una serie de repeticiones que crea su propia estética. 

“Xiouitl pano / xiouitl uetzi / xiouitl youi / youi xiouitl / uetzi xiouitl / pano xiouitl. / Patlani ken ze xiouitl / patlani ken ze xiouitl / patlani ken ze xiouitl. / Xiouitl tlen pano / xiouitl tlen youi / xiouitl tlen uetzi”.

“Es un libro de arte que no me esperaba jamás en la vida”, dice el poeta mexicano, siempre ponderado por ser un poeta oral, pero que se ha esmerado en una escritura estricta y que cumplirá 50 años este 24 de enero. 

Un regalo para un poeta originario de Chicontepec, Veracruz, al que su madre le decía: “Tienes las manos demasiado suaves, tú no vas a hacer milpa, tú vas a hacer poesía”. Se lo contó a la poeta Natalia Toledo, quien le sugirió responderle a su madre con un poema, incluido por supuesto en el libro.  

Un regalo para las lenguas originarias y al esfuerzo de varias generaciones que no han sucumbido en su defensa y en mostrar su belleza, donde hay un mundo por descubrir.   

El libro tendrá distribución en México.

Notas Relacionadas

Escritora Ana Clavel gana el Premio Mazatlán de Literatura 2026

Hace 8 horas

Impulsan colección Letras del Desierto: Presentan Parada Técnica

Hace 13 horas

Axochiapan, la fiesta de 21 días que conecta a Indianápolis con Morelos

Hace 1 dia

Más sobre esta sección Más en Arte

Hace 1 dia

Sirat: Rave para el fin del mundo; representará a España en los Oscar

Hace 1 dia

Inspira a artistas poética de Gorostiza; participan 52 creadores

Hace 1 dia

Restaurarán vitrales del templo San José; Torreonenses estarán a cargo

Hace 1 dia

Paleontólogos de la UNAM en Múzquiz; analizan hallazgos de la era cretácica

Hace 1 dia

Prepara Secretaría de Cultura obras en recintos culturales de Saltillo y Torreón

Hace 2 dias

Arqueólogos descubren tumba zapoteca en Oaxaca considerada de gran valor histórico

Hace 2 dias

‘Atrévete a sentir’: inaugura temporada la Compañía de Ópera de Saltillo

Hace 2 dias

Dan ‘Nobel de la música’ al director Jordi Savall; reconocen trayectoria

Hace 2 dias

Vence la gentrificación de Malasaña a la librería española Tipos Infames; es importante centro cultural

Hace 2 dias

Reconoce el Inbal a la arquitecta Louise Noelle