Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Ni Scherer ni mis hijos ni nadie puede ir a oficinas de Gobierno a pedir favores: Shienbaum Serie de Harry Potter revela primer vistazo a la Varita de Saúco Armando ‘Hormiga’ González, el tercer mejor goleador Sub-23 del mundo Conflicto con Irán puede frenar la economía global y disparar la inflación, advierte Fitch Sheinbaum ve otros motivos tras informe de la Organización de las Naciones Unidas sobre desaparecidos

Zócalo

|

Arte

|

Información

< Arte

| Foto: Zócalo | Archivo

Arte

Piden traductores a SC replantear convocatoria

  Por Grupo Zócalo

Publicado el viernes, 1 de julio del 2022 a las 04:05


Soicitan revisar y replantear los términos de la Convocatoria 2022 del Programa de Apoyo a la Traducción (PROTRAD)

Ciudad de México.- El Consejo directivo de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios A.C. (Ametli) solicita a la Secretaría de Cultura federal y al Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales (antes Fonca) a revisar y replantear los términos de la Convocatoria 2022 del Programa de Apoyo a la Traducción (PROTRAD), que no se había emitido desde 2018, y que acaban de relanzar el pasado 3 de junio porque “lo que se plantea es un mecanismo de postulación en extremo complicado y difícil de cumplir”.

A decir del colectivo de traductores literarios mexicanos, “si como dice la convocatoria, el PROTRAD ‘tiene como finalidad contribuir en el fortalecimiento de la labor de traductores y traductores, así como colaborar en la difusión y promoción de la cultura y literatura nacionales en el extranjero (y) además busca promover el intercambio cultural entre países, la preservación de nuestras lenguas originarias y el fomento del patrimonio literario’, dicho mecanismo, más que ayudar a conseguir este loable objetivo, parece tender a obstaculizarlo”, señalan en una carta pública que han difundido en sus redes sociales.

Señalan que en sus inicios, el programa estaba dirigido a editoriales extranjeras interesadas en traducir y publicar en su país de origen obras literarias de autores mexicanos; y luego en 2013 ampliaron la convocatoria para incluir también a editores mexicanos interesados en traducir y publicar en México obras de autores extranjeros.

Es decir, se trataba de una sola convocatoria con dos categorías de postulación que corrían en paralelo y permitían a los editores nacionales y extranjeros elegir la que les correspondiera; sin embargo, la nueva convocatoria plantea un complicado mecanismo que será muy difícil de cumplir, como afirman los traductores de Ametli en la carta abierta que han hecho pública y que dirigen la Secretaría de Cultura federal, al Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales, al Programa de Apoyo a la Traducción y al público en general.

Más sobre esta sección Más en Arte

Hace 7 horas

Ahonda el CCUT en los ‘claroscuros’ de la verde cancha del Mundial 2026; tendrá exposición de la FIFA

Hace 7 horas

Apuesta Museo del Louvre por mayor seguridad; invierten más de 20 mil millones de pesos

Hace 7 horas

Concibe Alejandro Paniagua un poema para la narración de violencia

Hace 1 dia

‘Lo más importante del fútbol contemporáneo es el fútbol de las mujeres’: Juan Villoro

Hace 1 dia

Colección Gelman va a regresar a México, asegura Sheinbaum

Hace 1 dia

Mantiene centros culturales de Saltillo algunas exposiciones; visita las muestras

Hace 1 dia

Cierra hoy la FILC 28 su convocatoria de espacios; Buscan actividades

Hace 1 dia

Banksy: el misterio de su identidad y su valor; polemiza el artista

Hace 1 dia

Llevan el barrio de cholos chicanos a galería del Palacio de Bellas Artes; exhiben riqueza de la cultura fronteriza

Hace 1 dia

Construcción de muro fronterizo daña monolito y zona arqueológica entre EU y México