Sin categoría
Por
Agencias
Publicado el jueves, 23 de junio del 2016 a las 01:21
El Comercio | Lima.- Muchos doblajes difieren según el lugar donde la traducción fue hecha. Un video de Facebook se ha hecho viral a solo horas de haber sido publicado, recoge 10 de las peores traducciones en español ibérico de varias series y películas conocidas.
Los doblajes que se escuchan en este clip de Facebook difieren mucho de la traducción al castellano que se habla en Latinoamérica. Usualmente, en nuestro continente se usan doblajes mexicanos o argentinos que buscan tener un significado y pronunciación estándar.
Así, muchos se extrañaron de escuchar en el material de Facebook que el clásico ‘Kame Hame Ha’ de Gokú había sido cambiado por ‘Onda vita’. Otro ejemplo gracioso de la misma serie es el cambio de nombre que sufre Gohan.
Las series de Cartoon Network tampoco pasaron desapercibidas en el video de Facebook, ya que “Coraje, el perro cobarde” pasó a llamarse “Agallas”; y Bellota, de “Las Chicas Superpoderosas” (“Súper nenas”, en España) pasó a llamarse “Cactus”.
En menos de 24 horas, este clip ha dado la vuelta al mundo superando las 230 mil reproducciones en Facebook, donde fue compartido más de 4.200 veces. Tiene más de 3 mil reacciones y 862 comentarios de los usuarios de la popular red social.
/rd/
Notas Relacionadas
Más sobre esta sección Más en Sin categoría