Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Saraperos de Saltillo revelan cuerpo técnico 2026 con Mendy López al mando Ejército garantiza independencia ante presión externa: Sheinbaum Famosa periodista se disculpa por aparecer ebria en enlace en vivo Muere reconocido doctor afuera de su casa en San Pedro, Coah; acababa de tener operación de bypass Flotilla internacional con ayuda humanitaria para Cuba llegará el 21 marzo

Zócalo

|

Arte

|

Información

< Arte

| El trabajo de traducción plasmado en su obra busca ser un diálogo entre lo distinto para enriquecer la cultura.

Arte

Galardonan a traductores literarios hidalguenses con el premio Margarita Michelena 2022

  Por Grupo Zócalo

Publicado el martes, 27 de diciembre del 2022 a las 11:20


El Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena se instauró en 2018

Ciudad de México.- Con la finalidad de visibilizar la diversidad y la traducción literaria en México, en Hidalgo, la secretaría de Cultura del Gobierno de México y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), a través de la Coordinación Nacional de Literatura (CNL), en conjunto con el Gobierno del Estado de Hidalgo, mediante su Secretaría de Cultura, anunciaron los nombres de los ganadores del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2022, en narrativa y poesía.

Es así como Mar Gámiz fue premiada por la novela Un nuevo nombramiento (2021), del escritor ruso Alexander Beck y del poeta Hubert Matiúwàa por la traducción de su obra Túngaa Indií / Comisario Jaguar / Jaguar Commissioner (2021).

Silvia Pratt, Víctor Toledo y Martín Tonalmeyotl integraron el jurado que determinó la premiación en las dos categorías, quienes destacaron el conocimiento y manejo estilístico del idioma aplicados por Mar Gámiz en la traducción de la obra original escrita en ruso, que aborda la severa e inhumana burocracia industrial estalinista.

La traducción está trabajada con la versatilidad, seriedad, conocimiento y manejo de estilo que requiere esta novela dramática para entregarnos con éxito, en el lenguaje español, al personaje principal inhumano, pero conmovedor, producto de esa terrible y perturbadora era”, indicó.

En la categoría de poesía, consideraron que en la traducción de la lengua mè’phàà (tlapaneco) al español que realizó el escritor Hubert Matiúwàa se conserva el carácter principal de la obra.

En el acta deliberativa afirmaron que a través de sus imágenes y construcciones míticas “nos traslada a una cultura original, donde los rituales siguen vivos y se manifiestan al cuestionar la memoria y un presente violento asentados en la Montaña de Guerrero. Así la traducción y tradición nos ofrecen imágenes reveladoras”.

Mar Gámiz, autora especializada en la traducción de textos literarios del ruso al español, afirmó que el trabajo por el cual es distinguida con el premio tiene una gran importancia personal, pero también un significado colectivo.

Es muy importante que exista este premio, particularmente porque en México no se reconoce de otra manera la traducción literaria, ahora con este galardón se apoya a los traductores”, comentó la escritora.

Hubert Martínez Calleja (Hubert Matiúwàa) ha publicado los libros Xtámbaa / Piel de Tierra (2016), Tsína rí nàyaxà’ / Cicatriz que te mira (2017), Las sombrereras de Tsítsídiín (2018) y Mañuwìín / Cordel torcido (2018), entre otros.

El trabajo de traducción plasmado en su obra busca ser un diálogo entre lo distinto para enriquecer la cultura.

Es un libro que dialoga entre tres mundos (mè’phàà, español e inglés), por eso el hecho de que sea premiado representa voltear a ver todo este proceso y la importancia de traducir los pensamientos, los sentires de nuestros mundos a otros idiomas para dialogar”, subrayó Matiúwàa.

El Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena se instauró en 2018, en honor a la ensayista y traductora originaria de Pachuca, Hidalgo, en el marco del primer centenario de su natalicio.

Este 2022, la Secretaría de Cultura de Hidalgo recuperó el Premio Nacional Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena, en coordinación con el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), cuya emisión se vio interrumpida durante 2021, como parte de los logros alcanzados en los primeros 100 días del gobierno de Julio Menchaca Salazar.

Con información de Milenio

 

Notas Relacionadas

Es un ejemplo: Publican autobiografía de Gisèle Pelicot, víctima de serie de abusos organizados por su esposo

Hace 2 dias

El amarillo que obsesionó y elevó a Van Gogh, más allá de sus icónicos Girasoles

Hace 1 semana

Más sobre esta sección Más en Arte

Hace 10 horas

Recordarán a Umberto Eco con maratón sobre su obra; será de modalidad web

Hace 20 horas

Muere Frederick Wiseman, figura clave del documental moderno y ganador del Oscar

Hace 1 dia

Desmienten rumores sobre fallecimiento de Poniatowska; ‘nuestro cariño para Elenita’, dice Sheinbaum

Hace 1 dia

Sheinbaum resalta exhibición de la Colección Gelman Santander en el Museo de Arte Moderno

Hace 1 dia

Invita Heritage Management a taller sobre patrimonio oral; será gratuito y en marzo

Hace 1 dia

Deja ir Inbal colección Gelman por falta de dinero; inauguran exposición Relatos Modernos

Hace 1 dia

Estará Irvine Welsh en la FILCO 2026, será en marzo

Hace 1 dia

Rinden homenaje a Miguel León-Portilla; celebran centenario del historiador

Hace 2 dias

París dedica una gran exposición a la mexicana Leonora Carrington

Hace 2 dias

Es un ejemplo: Publican autobiografía de Gisèle Pelicot, víctima de serie de abusos organizados por su esposo

Hace 2 dias

Observan UNAM y el Cervantes al español; presentan proyecto

Hace 2 dias

Compite Marco por Premio Gorrita Azul; va Teresa Margolles por Exposición Individual