Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|Monterrey|Ciudad De MéxicoEdición Impresa
Turista sufre un desgarro en el uteró al bajar de un tobogán ‘No hay distanciamiento con iglesias’: AMLO asegura que mano negra de conservadores quiere echárselas encima Acusan a La Academia de acoso contra alumnas; Salinas Pliego reacciona a filtración de audio Rescatan a usuarios de vagones en la Línea 2 del Metro, reportan explosión Accidente en Sonora frena la vida de cinco jovencitos; el mayor tenía 18 años

Zócalo

|

Arte

|

Información

< Arte

| De acuerdo a lo compartido por varios usuarios en Twitter, se mostró el extracto donde se hace referencia a este cambio

Arte

Edición de la Biblia causa polémica al utilizar lenguaje inclusivo

Por Grupo Zócalo

Hace 1 mes


Algunos integrantes de la comunidad LGBT+ aseguraron que no afecta a nadie y contribuye a que quienes son no binarios se puedan sentir identificados

Ciudad de México.- Un nuevo debate se ha generado en redes sociales, con relación a la iglesia y su palabra, ya que la agencia católica de noticias Aci Prensa informó este fin de semana que el “lenguaje inclusivo” llegó a una nueva edición de la Biblia de Jerusalén, la versión de las Escrituras Sagradas más utilizada, junto con la Biblia Latinoamericana, por la Iglesia católica en México, España y países hispanohablantes.

Y es que, de acuerdo a varios tuits de reclamo, la editorial Desclée de Brouwer, que publica la Biblia de Jerusalén en español desde 1967, cambió la palabra “hombre” por “persona” en su nueva edición, lo que suscitó polémica en las redes sociales.

De acuerdo a lo compartido por varios usuarios en Twitter, se mostró el extracto donde se hace referencia a este cambio, mismo que fue en el Evangelio de San Mateo capítulo 4, versículo 19, en el que Jesús dice a sus discípulos:

Os haré pescadores de hombres”, y que en la nueva edición ahora dice “Os haré pescadores de personas”.

Lo anterior generó indignación entre algunos internautas, quienes en la red social tacharon la modificación como algo “patético” e incluso le exigieron a la editorial que aclarara el motivo del cambio en el texto religioso.

Uno de ellos fue un sacerdote español, que utiliza la cuenta en Twitter de Pater Rural escribió:

Por mi parte, no recomendaré que se compre esta Biblia (de Jerusalén). Basta ya de tergiversar la Sagrada Escritura para adaptarse a las reglas mundanas”; asimismo, el español Jesús Mora cuestionó al respecto: “¿Lenguaje inclusivo en la Biblia? Nos están cambiando el agua”.

Por el contrario, algunos integrantes de la comunidad LGBT+ aseguraron que no afecta a nadie y contribuye a que quienes son no binarios se puedan sentir identificados.

A ver si aprendes primero a aceptar como es cada uno y que usar el lenguaje inclusivo en una traducción o una adaptación de la Biblia no está dañando a nadie”, colocó un usuario.

LA EDITORIAL DESCLÉE DE BROUWER RESPONDE A LA POLÉMICA

Debido a la polémica generada en redes sociales, según la agencia de noticias Aci Prensa, el consejero delegado de la editorial Desclée de Browee, Javier Gogeaskoetxea, refirió que el cambio del término se debe a las posibilidades de traducción del griego al español.

El cambio se debe a que la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca ante todo la fidelidad a los textos originales, ocurre que en el texto griego original la palabra que se usa no incluye género. Por lo tanto, las posibilidades de traducción tampoco deben incluirlo: persona o ser humano”, comentó.

En este sentido, aseguró que “las traducciones bíblicas no se amoldan a los tiempos modernos, sino que intentan ser fieles a los textos antiguos”. De esta manera, queda claro que la realidad del cambio de palabra, nada tuvo que ver con la integración del lenguaje inclusivo.

Finalmente, el sacerdote español Jesús Silva, licenciado en Teología Patrística, por medio de un hilo en Twitter realizó una explicación sobre lo que sería la mejor traducción de la palabra “ánthropos”, el texto griego traducido en la Biblia de Jerusalén primero por “hombres” y ahora por “personas”.

El término que traduce, ánthropos, se refiere a ‘ser humano’ al margen de su sexo. Sin embargo, la traducción como ‘personas’ tiene sus problemas. ¿A qué personas se refería Jesús: humanas, angélicas o divinas? Pues en el texto, así traducido, no se excluye que Jesús esté llamando a los discípulos a que evangelicen a los ángeles o al mismo Dios”, escribió.

En este sentido, comentó que la palabra “personas” es un término equívoco y que habría que buscar otro que no lo sea, luego de añadir que se podría traducir como “personas humanas” o “seres humanos”, incluso cito a la Real Academia de la Lengua Española (RAE).

La RAE acude de nuevo en nuestra ayuda. La palabra ‘hombre’ significa ‘ser animado racional, varón o mujer’. Pongamos pues que con la palabra ‘ánthropos’ Jesús le quería decir a los Doce que serían ‘pescadores de seres animados racionales, varones o mujeres’”, comentó.

Con información de El Sol de Puebla

Más sobre esta sección Más en Arte

Hace 5 horas

Hablará Damiela Eltit sobre literatura

Hace 5 horas

Dominan con paisajes de cuerdas al Fernando Soler

Hace 5 horas

Despierta Isaac Hernandez los sueños de sus bailarines

Hace 5 horas

Muestran evolución de José Clemente Orozco

Hace 6 horas

Dialogan El Greco y Picasso

Hace 6 horas

Van artistas americanas a expo Toro

Hace 18 horas

Inaugura coahuila el XXVI Festival Internacional de Guitarra de México

Hace 19 horas

Descubrimientos arqueológicos antes del INAH: El hallazgo del ídolo en Tlaxmalac

Hace 20 horas

Muere a los 97 años Peter Brook, la leyenda del teatro

Hace 1 dia

Museo arqueológico de UANL mostrará recopilación única

Hace 2 dias

Recupera Cecuvar obra de Scaccioni; inauguran exposición

Hace 2 dias

Dice Julieta Fierro falta apoyo para científicas, señala inequidad en la academia