Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Familiares de los 43 normalistas de Ayotzinapa exigen a AMLO reunión antes del 2 de junio Matan a exfuncionario al salir de plaza comercial en Tlalnepantla, Edomex Comienzan a votar mexicanos en el extranjero Tele Zócalo Vespertino / 27 de abril de 2024 app Riña y balazos generan caos en antro en la Feria de San Marcos; hay 30 detenidos

Zócalo

|

Arte

|

Información

< Arte

Arte

Publican Pedro Páramo en versión español-náhuatl

Por Notimex

Publicado el sábado, 20 de mayo del 2017 a las 18:45


En el marco de la conmemoración por el centenario de Juan Rulfo, se presentó el libro Pedro Páramo, edición bilingüe

Ciudad de México.- En el marco de la conmemoración por el centenario de Juan Rulfo (1917-1986), se presentó el libro “Pedro Páramo”, edición bilingüe español-náhuatl a cargo del traductor Victoriano de la Cruz, asesor externo de la Secretaría de Educación del Estado de Jalisco.

Durante la presentación en el Aula Magna del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), el hablante nativo de la lengua náhuatl comentó que justamente aprendió el náhuatl desde el vientre de su madre.

“A pesar de que en mi comunidad que se llama Tepozteco, en el norte de Veracruz no hay el sistema de modalidad de escuelas bilingües, no fue impedimento, porque lo hablábamos en casa con los abuelos y mis padres, de esa manera aprendí”, dijo.

Explicó que en el proyecto del libro de “Pedro Páramo” en náhuatl pasaron muchas cosas, pues primero hubo varios acercamientos con varias editoriales, como unas 10 a las que mandó correos electrónicos.

“Justamente quería el náhuatl que para mí es una lengua que se está muriendo, una lengua que se está dejando de hablar en diferentes lugares. En 1917 se crea la Constitución Política y justamente en ese año nace Juan Rulfo, hace 100 años”, precisó.

Victoriano de la Cruz destacó que en el texto encontró muchísimos topónimos, nombre de pueblos, y todo el contexto que suscita está en náhuatl.

Subrayó que para él, los personajes de la obra son personajes vivos, no muertos, “para mí no están muertos, y esto desde luego tiene un impacto muy importante en la cosmogonía de los pueblos indígenas”.

“Para mí este proyecto significa un acto revolucionario, traducir “Pedro Páramo” al náhuatl, porque no vamos a dejar morir la lengua”, apuntó.

Notas Relacionadas

¿Cervantes y Shakespeare murieron el mismo día? Esta es la verdadera historia del Día del Libro

Hace 4 dias

Más sobre esta sección Más en Arte

Hace 3 horas

Invitan a visitar Alemania… ¡sin salir de la CDMX!

Hace 10 horas

Llega a la UNAM leyenda de la danza coahuilense; suma acervo de Raúl Flores Canelo a su archivo

Hace 10 horas

Viaja OFDC del espacio al viejo oeste; interpreta clásicos del cine

Hace 10 horas

Regresa a las páginas José Agustín; presentan revista

Hace 1 dia

Un coleccionista privado de Hong Kong adquirió el cuadro inconcluso de Klimt por más de 30 mdd

Hace 1 dia

Borda Iván Acebo imágenes únicas; expondrá en Canadá

Hace 1 dia

Comparto lo que sé para que la gente tenga una mejor vida: Rita Elaine Fishburn Olson

Hace 1 dia

‘Bolea’ Juan Villoro con libro futbolero de remate amistoso; publica cuentos pamboleros

Hace 2 dias

Revelan que ‘meteorito de Cuba’ en verdad es una peculiar fundición

Hace 2 dias

El Met de Nueva York recibe hasta diez pedidos al año de países para investigar origen de obras

Hace 2 dias

Llegan tres maestros de la música al Soler; dará OFDC concierto

Hace 2 dias

Se compromete MET Nueva York a investigar procedencia de obras