Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Clan Monreal ‘saca la vuelta’ al veto al nepotismo; perfila a cuatro candidatas Gobierno y FIFA prometen que México vivirá el Mundial 2026 ‘más ambicioso’ de la historia Prevén para el tren puentes y deprimidos; espera participar proveeduría local Doblete de Alicia Cervantes guía pase de Chivas a semifinales de Liga MX femenil Estados Unidos investiga al fiscal de Michoacán por posible vinculación con grupos criminales

Zócalo

|

Arte

|

Información

< Arte

|  La escritora apunta que el rigor editorial de su nuevo sello es comparable al que mantiene en el trabajo en español.

Arte

Derramará Vaso Roto su poesía hasta Nueva York; crea el sello Broken Bowl

  Por Agencia Reforma

Publicado el lunes, 6 de octubre del 2025 a las 04:01


Traduce la editorial regiomontana a 10 poetas mexicanos como Elsa Cross, María Baranda y José Javier Villarreal

Ciudad de México.-  A la poeta y traductora norestense Jeannette L. Clariond, fundadora de Vaso Roto Ediciones, le parece más adecuado que los escritores dejen en claro su postura política a través de las letras.

Por eso Clariond, exdiscípula de Harold Bloom y laureada con premios como el Concurso Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa, se ha propuesto “dignificar la palabra” de poetas latinos con una nueva editorial bilingüe, asociada, por supuesto, al sello que fundó en 2005.

Broken Bowl, cuyo lanzamiento será el sábado 25 de octubre en Nueva York, contará con 10 títulos de 10 exponentes de la poesía latinoamericana contemporánea.

Algunos poemarios en español que serán traducidos son Arcadia, de María Baranda; Bomarzo, de Elsa Cross; Mar del Norte, de José Javier Villarreal, y Te Diría que Fuéramos al Río Bravo a Llorar Pero Debes Saber que ya no hay Río ni Llanto, de Jorge Humberto Chávez.

De esta última obra, que obtuvo el Premio Nacional de Literatura Aguascalientes en 2013, Clariond reflexiona: “Es un libro importante en estos momentos, es decir, vivir en la frontera es un peligro en todos los sentidos, pero no tendría que serlo”, apunta.

(Estados Unidos) tendría que ser el buen vecino, pero eso no existe y sería un tanto soñador”.

Completan la lista de títulos Enola Gay, de Luis Armenta Malpica; La Arqueología del Viento, de Luis Alberto Ambroggio; Luz Sobre Luz, de Luce López Baralt; Incendio Mineral, de María Ángeles Pérez López; Un Año y Tres Meses, de Luis García Montero, y El Lugar de las Palabras, de María Gómez Lara.

 

Trabajo editorial

Hay muchos poetas, afirma, que deben ser conocidos por jóvenes y adultos en muchas partes del mundo, como Estados Unidos.

El nombre de la editorial, indica Clariond, respeta el origen de la casa Vaso Roto: el poema The Broken Bowl, del estadunidense James Merrill; y el verso “dejad que la divina naturaleza quiebre el vaso, y lo divino se convierta en cosa humana”, del alemán Friedrich Hölderlin.

Allí está la tradición cabalística y el diálogo, para que logremos oírnos los unos de los otros”, señala en entrevista la poeta.

Me ha impresionado inmensamente que este diálogo se ha acabado, y que optásemos por la guerra, por matar, en vez de dialogar”.

Si Vaso Roto busca ese intercambio de ideas, indica la editora, es porque el español es la lengua madre que tiene como estandarte.

Es cuando más se necesita el diálogo, cuando más se necesita la poesía, ¿por qué? porque la poesía es la más alta forma de verdad, de sinceridad humana.

La ficción disfraza a veces las verdades, la poesía las aflora, de eso se trata… El poeta siempre va a hablar desde su verdad subjetiva y nos va a atravesar”.

Un pilar de este sello méxico-español es la tradición cabalística. En su catálogo hay libros como Poesía de la Cábala.

Poemas místicos de la tradición judía, de Peter Cole, con traducción de AurelioMajor.

Esta escuela, que parte del misticismo judío, considera al tres como cabalístico, número que ha alcanzado Vaso Roto con su expansión: la editorial abarca México, España y ahora Estados Unidos.

Sigue la tradición, sigue la cadena y como dice (el gran rabino y cabalista) Isaac Luria ‘si agitas un eslabón, se agita la cadena entera’”, añade Jeannette L. Clariond.

El equipo de traducción, vital en este emprendimiento, lo integran los poetas Curtis Bauer, Paul Hoover y Aurelia Cortés Peyrón; los escritores Lawrence Schimel, Naomi Ayala, Katie King y Keila Vall de la Ville; y los académicos Scott Benett y Andrew Hurley.

Tenemos a traductores extraordinarios y todos los libros se están editando con el mismo rigor que editamos el español. Vaso Roto está empleando el mismo rigor para las traducciones en inglés”, agrega.

 

Un año sin árbol

Clariond informó que este año, durante la Feria Internacional del Libro Monterrey, que se realizará del sábado 11 al domingo 19 de octubre, Vaso Roto Ediciones no celebre su Ceremonia del Árbol, en el Espacio Universal de la Poesía, en Parque Fundidora, pero aseguró que se realizará el próximo año.

El sitio, ubicado detrás de la Casa de los Loros y del embarcadero del Paseo Santa Lucía en Monterrey, tiene árboles dedicados a personalidades literarias como Joumana Haddad, Octavio Paz, Elsa Cross e Ida Vitale.

Notas Relacionadas

Más sobre esta sección Más en Arte

Hace 21 horas

Cuatro filmes de época que inspiraron a Guillermo del Toro para dirigir Frankenstein

Hace 1 dia

Macron asegura que joyas robadas del Museo del Louvre serán recuperadas

Hace 1 dia

Las referencias literarias de Taylor Swift, Lana del Rey y Rosalía que han usado en su música

Hace 2 dias

María Katzarava, Diva de la Ópera en Saltillo; reconocen a la soprano

Hace 2 dias

Finaliza el Festival de las Ánimas; duró 10 días

Hace 2 dias

Recordará Casa Tiyahui historia comunitaria; estrenará hoy documental

Hace 2 dias

Desaparece el premio literario Poniatowska-Arrufat este año

Hace 2 dias

Manifestación con pirotecnia en concierto de la Filarmónica de Israel en París deja varios detenidos