Arte
Por Christian García
Publicado el sábado, 25 de septiembre del 2021 a las 04:30
Arteaga.- Para el poeta italiano Massimo Rizzante “la palabra arte tiene, desde hace 30 o 40 años, una semántica diferente en relación con la semántica que ha tenido desde hace 2 mil o 2 mil 500 años”, sostiene sobre los significados y discursos que se han agregado al concepto por los contextos históricos en los que ha evolucionado, y que a su ver “es una ruptura que está desde hace tres o cuatro décadas, por eso podemos ahora casi historizarla, porque está desde los años 80 y por eso podemos hacer una historia de esa ruptura que no es la ruptura del siglo 20, es otra”.
Ese pensamiento fue el que abordó durante su plática en la Feria Internacional del Libro de Coahuila, en compañía del también escritor italiano Fabrizio Cossalter y el escritor coahuilense César Gaytán. Para este último lo importante es crear una discusión sobre los escritores, pues su punto de partida fue Diálogos de la Forma Perdida, publicado en español por la editorial Ai Trani, fundada por Cossalter.
Así, la conversación entre los tres autores fue un repaso por cómo ha cambiado la noción de literatura en los últimos tiempos y hasta qué punto los procesos tecnológicos, sociales e históricos han impactado en esta.
El libro de Rizzante se conforma de una serie de pláticas con diversos autores como Milan Kundera –de quien fue alumno en el Seminario de Novela Europea–, y aborda temas como la relación que mantienen una obra o un autor con su lugar de origen y la sociedad que lo rodea, como apuntó Gaytán.
Para el poeta nacido en Viena, Italia en 1963, apuntó que “el contexto nacional de una obra es un contexto relativo” porque como decía Kundera “hay que tener dos contextos presentes el nacional y el sobrenacional, porque el contexto nacional es bastante reductor, porque el valor estético y literario de una obra no se puede profundizar si no lo ponemos en un contexto sobrenacional”, es decir compararlo con los libros que se han publicado en el mundo.
Otro de los temas que se abordaron fue el de traducción como un puente entre la lengua original de la obra y a la que se traduce, en la que Cossalter –docente y traductor–, apuntó que “las traducciones son importantes, pero también el tipo de recepción que esperamos para determinadas obras”, y agregó que “nos gusta imaginarnos bajo el ala de la literatura universal que, por otro lado, se encuentra en una condición no tan afortunada, dado que al momento lo que mejor funciona es una forma de globalización literaria en la que no se llega a lo universal; esa es un poco la paradoja de nuestra época”, apuntó.
El también fundador de Ai Trani continuó señalando que “tenemos textos globalizados, pero que dificilmente logran salir de su pequeño contexto. Se trata de un proceso que hoy en día construye, o bien, el éxito inmediato de una obra para todos los paladares, todo tipo de lector, pero en realidad resulta mucho más difícil desde todos los puntos de vista que un texto después de haber circulado en su contexto original cruce las fronteras y cree un diálogo”, apuntó Cossalter.
Notas Relacionadas
Más sobre esta sección Más en Arte
Hace 22 horas
Hace 22 horas
Hace 1 dia
Hace 1 dia
Hace 2 dias
Hace 2 dias
Hace 2 dias
Hace 2 dias
Hace 2 dias