Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Mariana Rodríguez llama “güey” a Adrián de la Garza y advierte que sería “la peor pesadilla” como gobernador La iniciativa privada mexicana exige a EU exclusión de aranceles bajo la Sección 301 Reportan filas de hasta 2 horas para tomar taxi en AICM Gobierno y gasolineros pactan tope al precio del diésel ante alza del petróleo Denuncian a senadora de Morena por el sacrificio de 10 mil perros en Tecámac

Zócalo

|

Tecnología

|

Información

< Tecnología

| Durante su evento anual “Google I/O 2025”, la empresa tecnológica presentó una nueva función de traducción simultánea.

Tecnología

Google lanza traductor de voz en tiempo real con IA, pero expertos alertan sobre sus límites

  Por Lorena Farías

Publicado el jueves, 22 de mayo del 2025 a las 01:41


La herramienta usa inteligencia artificial para traducir en inglés y español. Traductores señalan que el contexto cultural sigue siendo insustituible.

Ciudad de México.– Durante su evento anual “Google I/O 2025”, la empresa tecnológica presentó una nueva función de traducción simultánea en su plataforma Google Meet, capaz de interpretar conversaciones en inglés y español en tiempo real. El servicio será ampliado a otros idiomas en las próximas semanas.

El sistema está potenciado por Gemini, el modelo más reciente de inteligencia artificial (IA) de Google, que no solo traduce las palabras, sino que también preserva el tono y el estilo del hablante. La herramienta analiza el contexto e intención, lo que permite reducir errores frecuentes de traducciones automatizadas.

De momento, esta función está disponible únicamente para quienes están suscritos a los planes Google AI Pro y AI Ultra, y busca facilitar la comunicación en entornos laborales, académicos y sociales.

Pese al avance, especialistas en lingüística y traducción han señalado que la IA aún no sustituye a los intérpretes humanos. Ángela Mariscal, profesora del Centro de Idiomas del Tecnológico de Monterrey, explicó que aunque las herramientas CAT son útiles, no reemplazan la sensibilidad, cultura y comprensión contextual que aporta un profesional.

Por su parte, Alonso Guerrero, doctor en lingüística e investigador del INAH, subrayó que el verdadero reto de la traducción está en leer entre líneas y entender el lenguaje corporal. “Una máquina no interpreta gestos, ironías ni los códigos sociales de cada cultura”, afirmó, al destacar que la comunicación humana va más allá de lo verbal.

Aunque los avances tecnológicos siguen transformando la industria, la comunidad de intérpretes y traductores insiste en que la mediación cultural sigue siendo una tarea exclusivamente humana.

 

Más sobre esta sección Más en Tecnología

Hace 21 horas

Call of Duty ya tiene fecha de estreno: llegará a cines el 30 de junio de 2028

Hace 1 dia

‘Queríamos hacer algo que uniera al mundo’: tripulación de Artemis II

Hace 1 dia

VIDEO: Un robot humanoide persigue y ahuyenta a jabalíes en Polonia