Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Expertos coinciden en que mala calidad del aire en Torreón incrementa alergias Brasil confirma el primer caso de gripe aviar de ‘alta patogenicidad’ en granja comercial Pedro Moreno sale de la cárcel y da sus primeras declaraciones tras ser acusado de robo y violencia doméstica Hacienda ‘quita’ estímulo a la gasolina Magna y al diésel; suma cuatro semanas consecutivas Rusia y Ucrania acuerdan presentar planes de alto el fuego y el canje de mil prisioneros

Zócalo

|

Arte

|

Información

< Arte

| Carlos Leijam presentó los nuevos títulos de la colección.

Arte

Ruge El Oro de los Tigres con el valor del oficio de la traducción; presentan colección poética

  Por Christian García

Publicado el miércoles, 7 de mayo del 2025 a las 04:06


Continúa la Universidad Autónoma de Nuevo León y la Capilla Alfonsina con su programa en la FILC

Saltillo, Coah.-Desde hace algunos años, la Universidad Autónoma de Nuevo León y la Capilla Alfonsina resguardan a las bestias de la poesía en unas cajas de cartón. En esta se puede leer El Oro de los Tigres, colección de libros de poesía que llegó a su 13 edición y que se presentó en la Feria Internacional del Libro de Coahuila.

Esta colección, dirigida actualmente por el poeta José Javier Villarreal, reúne tanto libros clásicos o contemporáneos apostando por la difusión de la poesía. En ese sentido, el valor real de El Oro de los Tigres es la visibilización de la traducción como una forma de llevar la poesía a otros territorios, otras lenguas.

Lo que aquí es bien importante la participación de los traductores, porque finalmente ellos son los que también van dándole el sentido a la colección. Las traducciones que tenemos aquí, pues sí, se hacen invitaciones a los traductores. Pero también muchos veces son los mismos traductores que nos hacen el ofrecimiento.

Por eso el Dr. José Javier ha señalado que el Oro de los Tigres no es tanto una colección de poetas, sino una colección de traductores. Porque sí los traductores tienen una función fundamental en la curaduría de la colección”, comentó Carlos Leijam, quien presentó la colección más reciente de títulos en la Feria Internacional del Libro de Coahuila, en entrevista con Zócalo.

En esta ocasión El Oro de los Tigres 13 está integrado por los libros Desde Eleusis, de Hilda Doolittle; El Guardador de Rebaños, de Fernando Pessoa; Dos Poetas Norteamericanos, una Muestra Poética de Elaine Fowler Palencia y Kieth Tuma; Las Tentaciones, de Patrizia Cavalli; Nada Más que Perder, de Najwan Darwish; y Los Peligros, de Sarah Holland-Batt, de países como Estados Unidos, Palestina y Portugal, entre otros.

Así, esta proyecto literario difunde sí la poesía entre los lectores, ya que gracias a su precio es accesible a la mayoría, pero también pone sobre la mesa el esfuerzo creativo de los poetas.

Creo que (El Oro de los Tigres)  ha sido un espacio que precisamente ha buscado dignificar el ejercicio de la traducción desde el pensar también en Alfonso Reyes como traductor. Porque justamente se funda con el afán de homenajear a Alfonso Reyes en esa faceta de traductor que había sido también un poco hecho a un lado. No se le había dado la importancia que tiene.

Y justamente ha tratado de dignificar el trabajo de los traductores. A mí me parece que los traductores se han sentido bastante cómodos con el trabajo que se hace desde El Oro de los Tigres con su obra, con su trabajo. Y por eso creo que ha habido esa facilidad de seguir trabajando con ellos. Hay algunos traductores que nos han enviado ya varios libros. Jorge Esquinca, Emilio Coco, que ya son tres o cuatro libros que se han publicado con nosotros. Y eso nos da mucho gusto y nos habla de que algo se está haciendo bien en ese afán de dignificar su trabajo”, explicó Lejiam.

Para el también editor, otro punto importante de esta colección es que desde su lanzamiento hace 13 años, ha conformado un punto importante para las generaciones de poetas que los han leído y se han nutrido de esas otras tradiciones poéticas que, sino fuera por las traducciones, quizá nunca se conocerían.

Creo que esto realmente ha ayudado mucho a formar a una generación de poetas. Y también la recuperación de libros clásicos, libros nuevos, modernos. Conocer qué es lo que se está haciendo, qué fue lo que se hacía. Y eso también repercute en la generación de los poetas. Incluso ha habido una recuperación de poetas, pero incluso una recuperación de traductores. No sé, por ejemplo, en algún momento publicamos a William Blake traducido por Xavier Villaurrutia. O a Elliot traducido por Rodolfo Usigli. Entonces, también pensar en la traducción como una tradición. Pues creo que también es parte del ejercicio, porque justamente eso le da visibilidad al oficio del traductor”, concluyó Lejiam.

Más sobre esta sección Más en Arte

Hace 1 dia

Brindarán copas al ritmo del jazz; invitan hoy a festival musical

Hace 1 dia

Preocupa a gremio teatral que el Soler sea administrado por consejo privado

Hace 1 dia

Dan a Eduardo Mendoza el premio Princesa de Asturias; reconocen su literatura

Hace 1 dia

Dará Colombia el ritmo de vallenato a FIL Monterrey; será en octubre

Hace 1 dia

Festejará Orquesta Metropolitana de Saltillo su primer año con concierto especial

Hace 1 dia

Nadie verá esta película hasta el 2115; ¿por qué?

Hace 1 dia

Fallece a los 94 años el escritor español Chufo Lloréns, especialista en novela histórica

Hace 1 dia

¿Y los fanfics? Los fans temen que vaya a cerrar Wattpad en 2025 tras rumor en redes sociales

Hace 2 dias

Adiós a Pepe Mujica, ‘el revolucionario tranquilo’; Fallece el expresidente uruguayo

Hace 2 dias

Llenarán al Museo de la Cultura Taurina con color; expondrán niños hoy

Hace 2 dias

Delibera el Princesa de Asturias a su ganador

Hace 2 dias

Saltillenses que Inspiran: Eduardo Siller Jiménez, triunfa saltillense en ‘Malinche’