Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Tele Zócalo Matutino / 6 de marzo de 2026 Rinde Morena homenaje… ¡a dictador!; cuestionan ideología de 4T Un retroceso, reclasificar violencia vicaria; ‘Indefensos, muchos padres’ Amplía Manolo Jiménez atención para la salud mental en Coahila; arranca construcción de Cesame de la Región Centro-Desierto Anticipan atorón a Reforma Electoral; prepara Sheinbaum Plan B: especialistas

Zócalo

|

Arte

|

Información

< Arte

| Carlos Leijam presentó los nuevos títulos de la colección.

Arte

Ruge El Oro de los Tigres con el valor del oficio de la traducción; presentan colección poética

  Por Christian García

Publicado el miércoles, 7 de mayo del 2025 a las 04:06


Continúa la Universidad Autónoma de Nuevo León y la Capilla Alfonsina con su programa en la FILC

Saltillo, Coah.-Desde hace algunos años, la Universidad Autónoma de Nuevo León y la Capilla Alfonsina resguardan a las bestias de la poesía en unas cajas de cartón. En esta se puede leer El Oro de los Tigres, colección de libros de poesía que llegó a su 13 edición y que se presentó en la Feria Internacional del Libro de Coahuila.

Esta colección, dirigida actualmente por el poeta José Javier Villarreal, reúne tanto libros clásicos o contemporáneos apostando por la difusión de la poesía. En ese sentido, el valor real de El Oro de los Tigres es la visibilización de la traducción como una forma de llevar la poesía a otros territorios, otras lenguas.

Lo que aquí es bien importante la participación de los traductores, porque finalmente ellos son los que también van dándole el sentido a la colección. Las traducciones que tenemos aquí, pues sí, se hacen invitaciones a los traductores. Pero también muchos veces son los mismos traductores que nos hacen el ofrecimiento.

Por eso el Dr. José Javier ha señalado que el Oro de los Tigres no es tanto una colección de poetas, sino una colección de traductores. Porque sí los traductores tienen una función fundamental en la curaduría de la colección”, comentó Carlos Leijam, quien presentó la colección más reciente de títulos en la Feria Internacional del Libro de Coahuila, en entrevista con Zócalo.

En esta ocasión El Oro de los Tigres 13 está integrado por los libros Desde Eleusis, de Hilda Doolittle; El Guardador de Rebaños, de Fernando Pessoa; Dos Poetas Norteamericanos, una Muestra Poética de Elaine Fowler Palencia y Kieth Tuma; Las Tentaciones, de Patrizia Cavalli; Nada Más que Perder, de Najwan Darwish; y Los Peligros, de Sarah Holland-Batt, de países como Estados Unidos, Palestina y Portugal, entre otros.

Así, esta proyecto literario difunde sí la poesía entre los lectores, ya que gracias a su precio es accesible a la mayoría, pero también pone sobre la mesa el esfuerzo creativo de los poetas.

Creo que (El Oro de los Tigres)  ha sido un espacio que precisamente ha buscado dignificar el ejercicio de la traducción desde el pensar también en Alfonso Reyes como traductor. Porque justamente se funda con el afán de homenajear a Alfonso Reyes en esa faceta de traductor que había sido también un poco hecho a un lado. No se le había dado la importancia que tiene.

Y justamente ha tratado de dignificar el trabajo de los traductores. A mí me parece que los traductores se han sentido bastante cómodos con el trabajo que se hace desde El Oro de los Tigres con su obra, con su trabajo. Y por eso creo que ha habido esa facilidad de seguir trabajando con ellos. Hay algunos traductores que nos han enviado ya varios libros. Jorge Esquinca, Emilio Coco, que ya son tres o cuatro libros que se han publicado con nosotros. Y eso nos da mucho gusto y nos habla de que algo se está haciendo bien en ese afán de dignificar su trabajo”, explicó Lejiam.

Para el también editor, otro punto importante de esta colección es que desde su lanzamiento hace 13 años, ha conformado un punto importante para las generaciones de poetas que los han leído y se han nutrido de esas otras tradiciones poéticas que, sino fuera por las traducciones, quizá nunca se conocerían.

Creo que esto realmente ha ayudado mucho a formar a una generación de poetas. Y también la recuperación de libros clásicos, libros nuevos, modernos. Conocer qué es lo que se está haciendo, qué fue lo que se hacía. Y eso también repercute en la generación de los poetas. Incluso ha habido una recuperación de poetas, pero incluso una recuperación de traductores. No sé, por ejemplo, en algún momento publicamos a William Blake traducido por Xavier Villaurrutia. O a Elliot traducido por Rodolfo Usigli. Entonces, también pensar en la traducción como una tradición. Pues creo que también es parte del ejercicio, porque justamente eso le da visibilidad al oficio del traductor”, concluyó Lejiam.

Notas Relacionadas

Más sobre esta sección Más en Arte

Hace 18 horas

Descubren la mayor ‘ciudad de los muertos’ de la antigua Roma; restos serían de hombres robustos

Hace 1 dia

Abarrotería Poética: una oferta para escoger la palabra perfecta; nace colectivo literario

Hace 1 dia

Ahonda Emmanuel Carrère en la memoria e historia de su madre; publica Anagrama su nueva obra de no ficción

Hace 1 dia

Tendrán en Nuevo León un encuentro de literatura; Festival del Libro y la Lectura Santiago Lee

Hace 1 dia

Ilumina Galería de SHCP las obras de su acervo; reabre el espacio cultural

Hace 1 dia

Élmer Mendoza es reconocido con el IX Premio Jorge Ibargüengoitia de Literatura

Hace 1 dia

Investigación atribuye busto de un Cristo dentro de una basílica romana a Miguel Ángel

Hace 2 dias

Siguen polémicas por aniversario del Soler; critican ‘obras cortas, ágiles y baratas’

Hace 2 dias

Mantiene Cultura federal sus cláusulas polémicas; libera convocatorias

Hace 2 dias

Gana Gonçalo M. Tavares el Premio Formentor 2026; es el tercer escritor portugués más traducido

Hace 2 dias

Urge la SOGEM a legislar contra el “robo” de obras por Inteligencia Artificial

Hace 2 dias

Unesco alerta por daños a sitios del patrimonio cultural en Oriente Medio